Showing posts with label Cervantes. Show all posts
Showing posts with label Cervantes. Show all posts

Tuesday, March 3, 2015

The saying of the week: "Who loves you well, will make you cry"


In La Casa del Español we are determined to convey the maximum possible everything around the Spanish language and it rich culture. And what a better example of the wisdom embodied than the proverbs, sayings and aphorisms that overflow in the Spanish language and have been handed down from generation to generation, as well as "ad aeternum" in masterpieces such as Don Quixote by Miguel de Cervantes. Therefore, we will drop each week on this blog a Spanish or other Spanish-speaking countries saying beside a convenient explanation of its meanings and usages.
To open fire, and once passed the hangover of Saint Valentine, we review a saying which deals with how painful love can be when there is no other solution than to rummage through honesty.
"Who loves you well, will make you cry". Or what comes to mean that true love or affection must identify and correct the mistakes of the loved or loved one, even though it hurts so.
A saying which has other extensions or variants ("who either loves you, will make you suffer, and evil laugh") used in countries like Mexico and Puerto Rico.
We can also find literary references in Don Quixote by Miguel de Cervantes, and "El Criticón, de Baltasar Gracian:
- Who want you well, makes you mourn -The Quixote.
- ... who spends spends little bent, which makes you mourn you want good: and finally, what one affected and want to look, that's less. Baltasar Gracian, The Criticón-.
A saying we can spin with another: "The truths offend". Both delve into that honesty unequivocally is as necessary as painful but precisely that punitive aspect can serve as convenient purification. Four eyes watch out better than two.
 
(spanish version)
 
El refrán de la semana: "Quien bien te quiere, te hará llorar"
En La Casa del Español nos hemos empecinado en transmitir al máximo posible todo lo que rodea a la lengua española y su vasta cultura. Y que mejor muestra de la sapiencia encarnada que los refranes, dichos y aforismos que rebosan en la lengua española y que han sido transmitidos de generación en generación, así como "ad aeternum" en obras maestras como El Quijote de Miguel de Cervantes. Por ello, cada semana dejaremos caer en este blog un refrán español o de otros países hispano-parlantes junto a una conveniente explicación a su significado y su uso.
Para abrir fuego, y una vez superada la resaca de San Valentín, repasamos un refrán que versa sobre cuán doloroso puede ser el amor a la hora en la que no huelga otra solución que hurgar en la honestidad.
"Quien bien te quiere, te hará llorar". O lo que viene a significar que el verdadero amor o cariño consiste en señalar y corregir los errores de la persona amada o querida, a pesar de que duela hacerlo.
Un refrán que posee alguna una extensión o variante ("quien bien te quiere, te hará sufrir, y mal reír") empleada en países como México y Puerto Rico.
Asimismo, podemos hallar referencias literarias sobre el mismo en El Quijote, de Miguel de Cervantes, o en El criticón, de Baltasar Gracián:
- Ése te quiere bien que te hace llorar -El Quijote-.
- ...el que gasta poco gasta doblado, el que te hace llorar te quiere bien: y al fin, lo que uno afecta y quiere parecer, eso es menos. -Baltasar Gracián, El Criticón-.
Un refrán que podemos hilar con otro como el que reza: "Las verdades ofenden". Ambos ahondan en que la honestidad sin ambages es tan necesaria como dolorosa pero que, precisamente, esa vertiente punitiva puede servir de conveniente purificación. Cuatro ojos siempre ven mejor que dos.

 
 

 

 

Thursday, February 26, 2015

El Quijote, translated into Hindi

 
 
El Quijote, the masterpiece of Miguel de Cervantes and of literature in Spanish, can now be read fully in Hindi, which actually is the fourth most spoken language in the world. The Indian academic Vibha Maurya has invested 10 years in translating the majestic work and make it "as close as possible," according to a piece recently published by EFE.
The professor of Hispanic Studies at the University of Delhi and member of the Royal Academy of the Spanish Language (RAE) translated the first part of the adventures of the Ingenious Hidalgo Don Quixote in 2005 and ten years later completed the second, Maurya said during the presentation held recently in New Delhi.
He said this is the first complete and direct translation from Spanish and not from English as had happened so far. He also noted that is written in current Hindi and not the one spoken on the seventeenth century.
El Quijote (1605 and 1615), is one of the most translated books in the world (more than 50 languages), and most have influenced the modern literature. An indispensable classic consisting of two parts and the one which consecrated Miguel de Cervantes as one of the greatest writers ever.
This book tells the adventures and misadventures of the Ingenious Hidalgo Don Quixote, a knight blinded by an idealized love for her maid (Dulcinea) and the dementia he carries on after devouring novels of chivalry that make him believes he is a wandering hero medieval. His squire, Sancho Panza tries to bring sanity, so their diatribes symbolize the struggle between a prudent realism and a bluntly, alienated idealism.
Don Quixote was the first work that demystified the chivalrous and courteous tradition giving it a satirical and burlesque treatment. Thus, provided the formula of realism as parody and mockery of fantasy and social criticism as well. He also invented the polyphonic novel, due it interprets reality from several points of view.
Also converges on this masterpieces all genres and narrative techniques which eventually are up parodied. All this stuff makes Don Quixote wander between reality and grotesque distortion. Therefore, in Don Quixote and as often happens in real life, things are not what they seem.
 
(spanish versión)
 
El Quijote, traducido al Hindi
 
El Quijote, la obra cumbre de Miguel de Cervantes y de la literatura en español, ya puede leerse al completo en hindi, el que es ahora mismo el cuarto idioma más hablado en el mundo. La académica india Vibha Maurya ha invertido 10 años en traducir la majestuosa obra y hacerla “lo más cercana posible”, según reza una noticia publicada recientemente por la Agencia EFE.
La profesora de estudios hispánicos de la Universidad de Delhi y miembro de la Real Academia de la lengua Española (RAE) tradujo la primera parte de las aventuras del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha en 2005 y diez años más tarde concluyó la segunda, según comentó Maurya durante la presentación acontecida en Nueva Delhi.
Aseguró que ésta es la primera traducción completa y directa del español y no del inglés como había ocurrido hasta ahora. También puntualizó que está escrito en hindi actual y no el del siglo XVII.
El Quijote (1605 y 1615), es uno de los libros más traducidos del mundo (algo más de 50 lenguas), y que más han influido en la literatura moderna. Un clásico imprescindible que consta de dos partes y que consagró a Miguel de Cervantes como uno de los mejores escritores de todos los tiempos.
La obra narra las aventuras y desventuras del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, un caballero andante cegado por un amor idealizado hacia su doncella (Dulcinea del Toboso) y la demencia que le acompaña tras devorar novelas de caballería que le hacen creerse un héroe andante medieval. Su escudero, Sancho Panza intenta poner cordura, por lo que sus diatribas simbolizan la pugna entre el realismo prudente y el idealismo sin ambages, enajenado.
El Quijote fue la primera obra que desmitificó la tradición caballeresca y cortés dado el tratamiento satírico y burlesco de la misma. Así, aportó la fórmula del realismo como parodia y burla de lo fantástico y crítica social. También inventó la novela polifónica, dado que interpreta la realidad desde varios puntos de vista.
Asimismo, en esta genial obra, convergen todo tipo de géneros y técnicas narrativas que hasta son parodiadas. Todo ello hace que El Quijote deambule entre la realidad y su deformación grotesca. Por todo ello, en El Quijote y como ocurre muchas veces en la vida misma, las cosas no son lo que parecen.